Творцы - моральные эксгибиционисты. Они выходят на балкончики своего самовыражения и распахивают игривые халатики на своих страждущих душах...(с)

среда, 28 июля 2010 г.

Трудности перевода

При том, что я очень бладарен одним переводчикам за их образованность, находчивость, опыт, знания, умения и, как результат, качественный перевод, меня бесят тупость, тормознутость, упоротость и повальная безграмотность большинства других. И тем более, что процент вторых даже среди профессионалов зашкаливает. Бесит переводить после переводчика, что он там напереводил.
А еще меня бесит ждать.
А все почему?
Особенность российского (постсоветского) языкового образования в том, что нас не учат говорить, нас учат понимать. А сами мы не учимся, ибо структура человеческой лени такова, что учиться говорить на языке мы хотим меньше всего.
А сейчас я заметил, что понимаю я очень многое, в том числе и различные стилистические приемы, художественные тропы и игру слов.
Так вот, с позавчерашнего вечера я услугами переводчиков больше не пользуюсь и с тех пор читаю, смотрю слушаю на языке оригинала, если это английский. И вполне справляюсь. Я давно читаю Хеммингуэя и Бредбери в оригинале, почти без напряга (почти); спокойно читаю комиксы, хотя там преимущественно слэнг и падонкафсчина; я уже полгода назад прослушал аудиокнигу по Оруэловскому 1984, так что пересмотреть Avatar: The Last Airbender - эт мне как два пальца.

А самое приятное, не нужно ждать, пока переведут очередную серию или стрип. Ждешь только автора, совершенно не завися от переводчиков. А учитывая, какую чушь пороли переводчики последних серий Аватара, это только к лучшему.

P.S.
Вот смотрю я на этот пост и на предыдущий.. Некоторое время после того, как я вообще поднял эту тему, меня глодали(?) сомнения. Но, тьма, я ведь даже смски длиннее пишу! В жопу twitter!

1 комментарий:

  1. да не
    все равно ведь ждешь

    не переводчика, а автора
    просто ждать меньше и все

    но читать в оригинале - это круто
    присоединяюсь

    ОтветитьУдалить